16 leuke Italiaanse spreekwoorden en gezegden

Terug

16 leuke Italiaanse spreekwoorden en gezegden

De Italiaanse taal kent net als het Nederlands verschillende spreekwoorden (proverbi) en uitdrukkingen (locuzioni). Sommigen zijn ook weer streekgebonden. Een aantal komt bijna letterlijk qua betekenis overeen met Nederlandse uitdrukkingen.

Hier een top 16:

1.    Gallina vecchia fa buon brodo
Letterlijk: van een oude kip kun je goede bouillon trekken
Betekenis: goede kwaliteit verloochent zich niet

2.    Stare con due piedi in una scarpa
Letterlijk: met twee voeten in één schoen staan
Betekenis: twee dingen tegelijk doen, die elkaar tegenspreken

3.    Andare dalla padella alla brace
Letterlijk: van de pan in de kolen vallen
Betekenis: van de wal in de sloot raken

4.    Prendere lucciole per lanterne
Letterlijk: vuurvliegjes aanzien voor lantaarnpalen
Betekenis: zaken voor iets anders aanzien dan ze eigenlijk zijn

5.    Prendere due piccioni con una fava
Letterlijk: twee duiven vangen met één tuinboon
Betekenis: twee vliegen in één klap slaan

6.    Le ore del mattino hanno l’oro in bocca
Letterlijk: de ochtend uren hebben goud in de mond
Betekenis: ochtendstond heeft goud in de mond

7.    Le bugie hanno le gambe corte
Letterlijk: leugens hebben korte benen
Betekenis: al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt haar wel

8.    A caval donato non si guarda in bocca
Letterlijk: een gegeven paard kijk je niet in de mond
Betekenis: een gegeven paard, mag je niet in de bek kijken

9.    Chi non risica non rosica
Letterlijk: wie niet riskeert, knabbelt niet
Betekenis: wie niet waagt, wie niet wint

10.    Passare una notte in bianco
Letterlijk: de nacht in het wit doorbrengen
Betekenis: geen oog dicht doen

11.    Gettare la spugna
Letterlijk: de spons weggooien
Betekenis: de handdoek in de ring gooien

12.    Acqua in bocca!
Letterlijk: water in de mond houden
Betekenis: een geheim bewaren

13.    Chi dorme non piglia pesci
Letterlijk: wie slaapt, vangt geen vissen
Betekenis: Luiheid levert niets op.

14.    Tagliare la testa al toro
Letterlijk: de kop van de stier afhakken
Betekenis: de knoop doorhakken

15.    Chi ben comincia è a metà dell’opra
Letterlijk: wie goed begint, is al op de helft van het werk
Betekenis: een goed begin, is het halve werk

16.    Rosso di sera, buon tempo si spera, rosso di mattina mal tempo si avvicina
Letterlijk: avondrood; men hoopt op goed weer, ochtendrood; er komt slecht weer aan.
Betekenis: avondrood, mooi weer aan boord, ochtendrood, water in de sloot

Een aantal typische Nederlandse gezegden, letterlijk vertaald in het Italiaans doen het ook altijd goed in Italië (met uitleg erbij uiteraard):

Hij is niet roomser dan de Paus
Non è più cattolico del Papa

Op een oude fiets moet je het leren
Su una vecchia bicicletta s’impara a pedalare

Hier komt de aap uit de mouw
Ecco che la scimmia esce dalla manica

Weten waar Abraham de mosterd haalt
Sapere dove Abrahamo prende il senape
 
Tekst behorend bij het plaatje met de leeuw:
Iedere ochtend wordt een leeuw wakker, en vraagt zich af waarom de gazellen al zo vroeg gaan rennen.

Tekst behorend bij het plaatje met de ezel:
Beter een levende ezel, dan een dode dokter